Latin Moses

Latin Jubilees Sample Pages

Fragmenta Parvae Genesis

[4 pages lost]

p. 134 (original p. 211)

ch. 38

1 ut demus illi gloriam.

2Tunc iacob extendit ar-
cum
suum et trans-
misit
sagittam et per-
cussit
esau fratrem
suum contra mam-
millam
dextram ipsi-
us
et deiecit illum.

3Et emisit sagittam se-
cundam
et per et per-
cussit
adoram arom-
menon
·
Aramaeum iuxta mam-
millam
sinistram ip-
sius
et deiecit illum
et occidit eum·

4 Et post haec exierunt
filii iacob· ipsi et pue-
ri
ipsorum diuisi in
quattuor spiritus
bareos· 5 Et exiuit iu-
das
primus et nepta-
lim
et gad cum eo et
quinquaginta pue-
ri
cum ipso secundum

meridianum barinbari
et interfecerunt
quodquod inuene-
runt
in conspectu
suo et non effugiit
ex illis neque unus.

6 Et leuui et dan et aser
exierunt secundum
orientem bari et quin-
quaginta
cum ipsis
et interfecerunt
bellatores moab
et ammon.

7 Exierunt ruben et
issacar· et zabulon
et quinquaginta ip-
sorum
cum ipsis et
interfecerunt et
ipsi bellatores filistin.

8 Et exiuit symeon et
beniamin· et enoch
filius ruben secun-
dum
occasum barin
et quinquaginta ipsorum

et per] The manuscript duplicates “et per.” Rönsch deletes as dittography.
arom-menon· Aramaeum] The manuscript reads “adoram arommenon.” Rönsch emends to “Adoram Aramaeum.”
bareos] BAREOS, BARI, BARIN (citadel) is unusual Latin. It appears to be related to βᾶρις, which first appears as an Egyptian type of boat, suggesting that the word may have come from the Egyptian language. Rönsch (p. 459), noting that βᾶρις and θíβις (TIBIS) are used in Codex Alexandrinus, argued that the translation from Greek to Latin was done in Egypt.
zabulon] Rönsch adds “secundum septentrionem bari” (on the north side of the tower).

p. 133 (original p. 212)

cum ipsis· et inter-
fecerunt
ex edom
et ex correo quadrin-
gentos
uiros bella-
tores
et sescenti
et quattuor filii esau
fugerunt cum ipsis
et dereliquerunt
corpus patris sui pro-
iectum
in excelso
quod in adurin. 9 et per-
secuti
sunt filii iacob
post eos usque ad mon-
tem
seir· et iacob sep-
pelliuit
esau fratrem
suum in excelso quod
est in adurin et con-
uersus
est in barin·

10 Et circumsederunt filii
iacob filios esau in
monte seir· et sub-
iugauerunt
illos ut
sint seruientes fi-
liis
iacob· 11 Et miserunt

ad iacob patrem suum
si facient pacem cum
ipsis 12 Et posue-
runt
iugum timoris
super ipsis ut dent
honorem iacob et
filiis eius in omnibus
diebus. 13 et erant dantes
honorem iacob usque
in diem defscensionis
eius in aegyptum.

14 Et non cessauerunt
filii edom de iugo ti-
moris
quem inpo-
suerunt
illis filii ia-
cob
usque in diem is-
tum
· 15 et h ii reges qui
regnauerunt in edom
priusquam regnaret
regnum in filiis istra-
hel
usque in diem hunc
in terra edom: 16 ba-
rad
filius beor et no-
men
ciuitatis eius

sescenti] Rönsch supplies “fugerunt” (fled) as the verb for the six hundred as well as the four sons of Esau.
si facient pacem cum ipsis] Rönsch supplies based on the Ethiopic, “an interficient (future indicative) eos. Et misit Jacob ad filios suos, ut facerent pacem, et fecerunt pacem cum ipsis” (or kill them. And Jacob conveyed to his sons that they should make peace, so they made peace with them). Charles supplies “interficiant” (present subjunctive).
timoris] Ethiopic has “servitude.” Rönsch explains as confusion of δουλεíας (servitude) and δειλíας (fear).
defscensionis] The manuscript clearly reads defensionis (defense). Rönsch emends to descensionis (descent) based on context.
hii] Standard Latin grammar would call for “ii” (Rönsch) or “hi” (Charles) but not “hii” (manuscript).
regnum] Rönsch emends to “rex” (a king) based on the Ethiopic but “regnum” (a kingdom) is sensible.
istra-hel] On the orthography of Istrahel see... third test of unmarked note designated by target and a test of maximum width... and a test of maximum width... and a test of maximum width... and a test of maximum width... and a test of maximum width... and a test of maximum width... and a test of maximum width...
ba-rad] Rönsch emends to Balak/Balac. Barad does not appear as a name in the Bible. Balak (בלע/βαλακ) son of Beor appears as a king of Edom in Genesis 36:32-33 and 1 Chronicles 1:43-44. See also Genesis 14:2, 8. Balak son of Zippor is the king of Moab in the story of Balaam (Numbers 22-24; Joshua 24:9; Judges 11:25; Micah 6:5; Revelation 2:14).

[4 pages lost]


Appendix A. Translation

ch. 38

1… in order that we may give him glory.

2Then Jacob stretched his bow, shot an arrow, pierced his brother Esau on his right breast, and struck him down.

3He shot a second arrow and pierced Adorama the Aramean near his left breast, struck him down, and killed him.

4After this Jacob’s sons — they and their servants — went out, divided to the four sidesb of the tower. 5Judah went out first. Naphtali and Gad were with him, and fifty servants were with him on the south side of the tower. They killed whomever they found in front of them. No one at all escaped from them.

6Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and fifty were with them. They killed the Moabite and Ammonite warriors.

7Reuben, Issachar, and Zebulun went out and their fifty with them. They also killed the Philistine warriors.

8Simeon, Benjamin, and Enoch — Reuben’s son — went out on the west side of the tower, and their fifty were with them. Of (the people of) Edom and the Horites they killed four hundred warriors and six hundred and the four sons of Esau ran away with them. They left the body of their father thrown on the hill that is in Adurin. 9Jacob’s sons pursued them as far as Mt. Seir, while Jacob buried his brother Esau on the hill that is in Adurin and then returned to the tower.

10Jacob’s sons besieged Esau’s sons in Mt. Seir. They subjugated them to become servants for Jacob’s sons. 11They sent to their father Jacob (to ask) whether they should make peace with them. 12They placed the yoke of fear on them so that they should give honor to Jacob and his sons for all time. 13They continued giving honor to Jacob until the day of his descent to Egypt.

14The Edomites have not extricated themselves from the yoke of fear which Jacob’s sons imposed on them until today. 15These are the kings who ruled in Edom — before a kingship ruled the Israelites — until today in the land of Edom. 16Barad, son of Beor, and the name of his city…

a A name known from the Masortic Text as the minister of forced labor under David and Rehoboam (2 Samuel 20:24; 1 Kings 12:18). The name appears as Aduran in Ethiopic and Aroda in the Syriac Chronicle.
bLiterally “winds,” in the sense of four compass points.

Appendix B. Bibliography

Antonio Maria Ceriani, Fragmenta Latina evangelii S. Lucae, Parvae Genesis et Assumptionis Mosis, Baruch, Threni et Epistola Jeremiae versionis Syriacae Pauli Telensis: cum notis et initio prolegomenon in integram ejusdem versionis editionem (Monumenta Sacra et Profana ex Codiciubus praesertim Bibliotheca Ambrosiana 1; Milan: Typis et impensis Bibliothecae Ambrosianae, 1861).

A. M. Denis, Concordance latine du Liber Jubilaeorum sive Parva Genesis (Informatique et étude de textes 4; Louvain: CETEDOC, 1973).

Ian W. Scott, Kenneth M. Penner, and David M. Miller, eds., “The Online Critical Pseudepigrapha,” 2006–. https://pseudepigrapha.org/.

Appendix C. Prosopography

Borromeo, Federico
https://en.wikipedia.org/wiki/Federico_Borromeo
Ceriani, Antonio Maria
https://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Maria_Ceriani
Hanneken, Todd R.
https://jubilees.stmarytx.edu/thanneken/
Mai, Angelo
https://en.wikipedia.org/wiki/Angelo_Mai
Rönsch, Hermann
https://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_R%C3%B6nsch

Appendix D. About This Document and Its Source Manuscript

Hanneken, Todd R., ed., Latin Moses, The Jubilees Palimpsest Project, 2022. CC BY-NC

Based on Biblioteca Ambrosiana (Milan) C73 inf

  1. Latin Moses, original pages 1–272, modern pages 49–144
    1. Latin Jubilees, original pages 1–256, modern pages 49–66, 69–76, 79–84, 87–90, 93–96, 101–108, 113–144
    2. Testament of Moses, original pages 257–272, modern pages 67–68, 77–78, 85–86, 91–92, 97–100, 109–112
  2. Latin Commentary on Luke, modern pages 1–48
  3. Eugippius, Anthology of Augustine, modern pages 1–144
  4. Modern frontmatter

Support: parchment

Extent: Latin Moses was originally at least 272 pages, of which 96 are preserved. Today an additional 48 pages of Latin Commentary on Luke are preserved with the manuscript. Typical leaf height 29 cm. Typical leaf width 24 cm.

Modern page numbers (not folio numbers) were added using Arabic numerals in upper outside corners relative to the palimpsest orientation (Eugippius).

The original fifth century manuscript contained more than 272 pages. We know the Testament of Moses ends abruptly, but do not know how many pages followed. We know from quire signatures that the Testament of Moses followed after Latin Jubilees. If the length of Latin Jubilees corresponds to Ethiopic Jubilees there must have been compression of text or additional pages inserted. Some quire signatures have been observed but all original page numbers are reconstructed.

Quire signatures were observed by Rönsch.

As of 2011 the bifolia are disbound and stored separately in protective folders. Most bifolia are intact. Some are split but stored with the original partner. In one case glue has created a false pair.

See history, below, for how erased folios from two separate collections were combined in the eighth century.

The reconstruction of the original codex is based on quire signatures and extrapolation based on the assumption that the extent of Latin Jubilees is comparable to Ethiopic Jubilees. The reconstructed collation can be visualized at https://palimpsest.stmarytx.edu​/LatinMosesReconstruction.html.

There is no evidence of collation other than standard quires.

All pages are treated with at least one form of iron gall reagent. Edges are worn but not as far as the main text columns. Cockling is often 1 cm deep, as evident in raking illumination images. Ink has corroded through the parchment in places, as evident in transmissive illumination images.

Latin Moses ruled with 24 lines and 2 columns.

Latin Commentary on Luke ruled with 22 lines and 1 columns.

Anthology of Augustine ruled with 35 lines and 1 columns.

Latin Moses writing:

Written in iron gall ink. No direct evidence of rubrication is preserved. The complete absense of any trace of writing at the first three lines of the Testament of Moses is consistent with the possibility that a different ink was used for those three lines. The same hand seems to be responsible for all of Latin Moses. The difference between written words and roman numerals between Latin Jubilees and Testament of Moses could be attributed to the source documents. A palaeography chart for Latin Moses is available online at http://jubilees.stmarytx.edu​/annotations​/LatinMosesPaleography.html. See Ceriani for more on the classification and dating of the script.

Latin Commentary on Luke writing:

Written in iron gall ink with frequent rubrication for lemmas from the Gospel of Luke. See Gryson for more detail.

Anthology of Augustine writing:

Iron gall ink

Unbound as of 2011

Originally copied in Northern Italy in the fifth century.

Catalogued at the Bobbio monastery in 1461.

Acquired for the Biblioteca Ambrosiana by Federico Borromeo in 1606.

See further, Hanneken, The Book of Jubilees in Latin.